大家好,欢迎收听今天的《环境观察》播客,我是主持人明辉。Hello everyone, welcome to today's "Environmental Observation" podcast, I am your host Minghui.
大家好,我是主持人晓楠。Hello everyone, I am host Xiaonan. The topic we are discussing today is very heavy, but also very important, which is the huge change in enforcement intensity by the US Environmental Protection Agency, or EPA.
今天我们要聊的话题非常沉重,但也非常重要,那就是美国环境保护局,也就是EPA,在执法力度上的巨大变化。Exactly. According to a new report released by a watchdog group called the "Environmental Integrity Project," in the first year of President Trump's second term, enforcement actions against polluting companies have seen a cliff-like drop.
没错。To what extent has this "drop" reached? The data is astonishing. The report shows that in the first 12 months after Trump took office again, there were only 16 civil lawsuits filed by the Department of Justice as referred by the EPA.
根据一家名为“环境完整性项目”的监督机构发布的最新报告,在特朗普总统第二任期的第一年里,针对污染企业的执法行动出现了断崖式的下跌。Only 16 cases? This number sounds indeed very small.
这个“下跌”具体到了什么程度呢?Yes, if compared to the first year of the Biden administration, this number dropped by 76%. Even compared to Trump's own first term, there were 86 cases at that time. And the first year of the Obama era had 127 cases.
数据非常惊人。This is simply worlds apart. So, what is the reason for this drastic decline in enforcement intensity? Is it due to a change in policy?
报告显示,在特朗普再次上任后的头12个月里,由EPA移交司法部提起的民事诉讼案件仅仅只有16起。The main reason is indeed a change in policy direction. From day one, the Trump administration has pushed an aggressive "deregulatory" agenda. They declared an "energy emergency" and attempted to streamline regulations targeting fossil fuel companies.
只有16起?I heard that the current EPA Administrator Lee Zeldin launched what is called the "biggest deregulatory action in US history" in March.
这个数字听起来确实非常少。That's right, this includes 31 measures aimed at rolling back restrictions on air and water pollution. More critically, they are pushing a new strategy called "compliance first."
是的,如果和拜登政府的第一年相比,这个数字下降了76%。"Compliance first" sounds seemingly nice; does it advocate solving problems through cooperation?
即便是和特朗普自己的第一个任期相比,当时的案件数也有86起。On the surface, yes. This was proposed by senior EPA official Craig Pritzlaff. In a memo, he emphasized prioritizing working with companies suspected of violations to correct problems, rather than directly launching formal enforcement actions that could lead to fines.
而奥巴马时期的第一年则是127起。But this sounds like "untying" the polluters. If there are only verbal warnings without substantive punishment, will companies really obey the law?
这简直是天壤之别。This is exactly the core issue that environmentalists are worried about. When Pritzlaff previously served at the Texas Commission on Environmental Quality, he was criticized as a "reluctant regulator."
那么,导致这种执法力度急剧下降的原因是什么呢?You mentioned Texas; I remember a famous INEOS chemical plant explosion happened there. Is this related to his management style?
是由于政策的改变吗?Very much related. That chemical plant accumulated nearly 100 violation records over a decade, but regulators did not take decisive action, instead allowing these violations to constantly "backlog."
主要原因确实是政策导向的变化。Is this the typical example of the "case backlog" mentioned in our title today?
特朗普政府从上任第一天起就推行了激进的“去监管”议程。Yes. Regulators at the time claimed that handling multiple issues combined in a single enforcement action would be more "efficient." But the result? The plant exploded in 2023, injuring workers and even sparking a fire that burned for a long time.
他们宣布了“能源紧急状态”,并试图精简针对化石燃料公司的监管。So, the so-called "efficiency" actually led to serious safety hazards. Now that this model is brought to the federal level at the EPA, won't this cause case backlogs and environmental risks on a national scale?
我听说EPA的现任署长李·泽尔丁在三月份启动了一项被称为“美国历史上最大的去监管行动”。The non-profit organization "Public Citizen" pointed out bluntly that this is not efficiency, it is failure. This strategy created a complex backlog of cases that the agency is still struggling to resolve to this day.
没错,这包括31项旨在撤销空气和水污染限制的措施。Besides the reduction in the number of lawsuits, are there changes in the amount of fines?
更关键的是,他们正在推行一种所谓的“合规优先”的新策略。Yes. The report points out that after adjusting for inflation, the total fines issued by the EPA were 8 million dollars less than the same period under the Biden administration. This was criticized as merely a "slap on the wrist" punishment for polluters.
“合规优先”听起来似乎不错,是主张通过合作来解决问题吗?It's like a hit on the palm, painless and itchy-less (irrelevant). For those large industrial enterprises, I'm afraid this has no deterrent effect.
表面上是这样。Indeed. Moreover, it is not just a policy issue; personnel loss is also a big problem. At least one-third of the lawyers in the Justice Department's environmental division have left, and the EPA has also laid off hundreds of employees responsible for monitoring pollution.
这由EPA的高级官员克雷格·普里茨拉夫提出。This means that even if they wanted to enforce the law, there might not be enough hands to do it.
他在一份备忘录中强调,要优先与涉嫌违规的企业合作,整改问题,而不是直接启动可能导致罚款的正式执法行动。Exactly. Harvard Law School lawyer Erika Kranz believes that this is not just an adjustment of enforcement priorities, but looks more like an abandonment of the agency's core mission.
但这听起来像是在给污染者“松绑”。If there are no "environmental cops" on patrol, compliance will naturally erode. Ultimately, the victims are the ordinary residents living near these factories.
如果只是口头警告而没有实质性的惩罚,企业真的会遵守法律吗?Yes, the quality of air and water is directly related to public health. Although court cases usually take a long time to see final results, the current trend is already very clear: the government is retreating significantly from the stance of holding polluters accountable.
这正是环保人士担心的核心问题。This is indeed a worrying signal. We will continue to pay attention to the development of this situation to see if legal groups will file lawsuits against this administrative inaction in the future.
普里茨拉夫之前在德克萨斯州环境质量委员会任职时,就被批评为“不情愿的监管者”。Thank you everyone for listening. If you care about environmental issues, please continue to follow our program. See you next time.
你提到德克萨斯州,我记得那里发生过一起著名的英力士化工厂爆炸案,这和他的管理风格有关吗?Goodbye.
非常有关系。
那家化工厂在十年间积累了近100项违规记录,但监管机构一直没有采取果断行动,而是允许这些违规行为不断“积压”。
这就是我们今天标题里提到的“案件积压”的典型例子吧?
对。
监管机构当时声称,把多个问题合并在一个执法行动中处理会更“高效”。
但结果呢?
2023年工厂发生了爆炸,导致工人受伤,甚至引发了一场持续燃烧的大火。
所以,所谓的“高效”其实导致了严重的安全隐患。
现在这种模式被带到了联邦层面的EPA,这难道不会造成全国范围内的案件积压和环境风险吗?
非营利组织“公共公民”就直言不讳地指出,这不是效率,这是失败。
这种策略制造了复杂的案件积压,让监管机构至今都难以解决。
除了诉讼数量减少,罚款金额方面有变化吗?
有的。
报告指出,在剔除通货膨胀因素后,EPA开出的罚款总额比拜登政府同期减少了800万美元。
这被批评为对污染者仅仅是“轻描淡写”的惩罚。
就像是打了一下手心,不痛不痒。
这对于那些大型工业企业来说,恐怕没有任何威慑力。
确实如此。
而且,不仅仅是政策问题,人员流失也是一个大问题。
司法部环境部门的律师流失了至少三分之一,EPA也解雇了数百名负责监测污染的员工。
这就意味着,即便想要执法,可能也没有足够的人手去做了。
没错。
哈佛法学院的埃里卡·克兰兹律师认为,这不仅仅是执法优先级的调整,更像是一种对机构核心使命的放弃。
如果没有“环境警察”在巡逻,合规性自然会受到侵蚀。
最终受害的,还是生活在这些工厂附近的普通居民。
是的,空气和水的质量直接关系到公众健康。
虽然法院案件通常需要很长时间才能看到最终结果,但目前的趋势已经非常明显:政府正在从追究污染者责任的立场上大幅撤退。
这确实是一个令人担忧的信号。
我们会继续关注这一事态的发展,看看未来是否有法律团体对这种行政不作为提起诉讼。
感谢大家的收听。
如果你关心环境问题,请持续关注我们的节目。
我们下期再见。
再见。